本帖最后由 muyuyao 于 2014-2-15 21:39 编辑
很难想象,这真是国家规范编译小组翻译的IEC标准吗???!!!正确吗???!!!
前两天,在本论坛北方郎(获得2013年土木在线杰出网友评选第一名) 的在线访谈帖子http://bbs.co188.com/thread-8836500-1-1.html中,版主北方郎在回答我的问题时引用了 以下内容--------
543.2.1 Protective conductors may consist of one or more of the following:
– conductors in multicore cables;
– insulated or bare conductors in a common enclosure with live conductors;
– fixed installed bare or insulated conductors;
– metallic cable sheath, cable screen, cable armour, wirebraid, concentric conductor, metallic
conduit, subject to the conditions stated in 543.2.2. a) and b).
543.2.1 保护接地*导体由下列的一种或多种导体组成:
—多芯电缆中的导体;
—与带电导体共用的外护物的绝缘的或裸露的导体;(外护物即电缆托架、电缆沟、穿线管等)
—固定安装的裸露的或绝缘的导体;
—符合543.2.2的a)和b)规定条件的金属的电缆护套、电缆屏蔽层、电缆铠装、金属编织物、同心导体、电缆的金属导管。
据郎主说,这是国家规范编译小组最新在翻译IEC标准的报送稿。
我对其中大红色字体部分颇有异议!!!
因为据此就会被某些人得出“电缆桥架、穿线金属管可以充当保护导体”的错误结论,就会造成设计、施工混乱,造成大量电气安全隐患,似乎就是在草菅人命!!!
请大家都参与此段话的翻译!!!
我想看看大家是如何翻译、理解的???!!!
我的观点我会随后给出!!!
全部回复(23 )
只看楼主 我来说两句-
宁静的致远
沙发
早晨起来逛土木
2014-08-13 08:14:13
赞同0
-
dajia315dajia
板凳
hzhsj 发表于 2014-3-12 16:52 黄鼠狼掉进磨道里,假充长尾巴驴。家乡俚语,话糙理不糙。请您发表您对那段英文的翻译理解,并阐述TN-C-S的原理,否则我们无法判断谁是黄鼠狼,谁又在假充长尾巴驴。如果你给不出,那我们只能认为你就是了。:D
2014-03-12 21:00:12
赞同0
加载更多回复 举报
回复 举报