阅读下一篇
[科技英语]专业翻译注意事项本人在单位搞了近10年本专业翻译体会很多,供大家参考。(1)专业翻译与普通翻译的区别:高质量的翻译,只有懂专业,才能做到,必须意译,少查汉英词典。比如铭牌水泥,应该译成Qualified Cement,肯定不是三无,而不应译成Nameplate Cement;危岩应翻译成Unstable Rock Mass,而不是Dangerous Rock Mass(本人在别人文章中常见到),给老外感觉,岩体是否含放射性物质或有爆炸物;碾压试验应为Test Fill而不应为Rolling Test。。。
回帖成功
经验值 +10
全部回复(15 )
只看楼主 我来说两句-
zwm108
沙发
老兄,你能将下载地址发给我吗?
2009-07-25 18:58:25
赞同0
-
252529835
板凳
到网上去搜索下吧,相信有很多这样的答案呢。
2008-03-14 08:41:14
赞同0
加载更多回复 举报
回复 举报