土木在线论坛 \ 水利工程 \ 水利工程设计 \ [科技英语]专业翻译注意事项

[科技英语]专业翻译注意事项

发布于:2004-02-19 18:41:19 来自:水利工程/水利工程设计 [复制转发]
本人在单位搞了近10年本专业翻译体会很多,供大家参考。

(1)专业翻译与普通翻译的区别:高质量的翻译,只有懂专业,才能做到,必须意译,少查汉英词典。比如铭牌水泥,应该译成Qualified Cement,肯定不是三无,而不应译成Nameplate Cement;危岩应翻译成Unstable Rock Mass,而不是Dangerous Rock Mass(本人在别人文章中常见到),给老外感觉,岩体是否含放射性物质或有爆炸物;碾压试验应为Test Fill而不应为Rolling Test。。。

(2)对中文进行调整。英文逻辑性强,前后关联,句出有因。但中文就五花八门,有时嘣出毫不相关的话。其实仔细研究,还是有关系。就要求你首先调整句子前后顺序,可以删除一些词,但整个意思不变。按中文次序,一个个词翻译,再好,也是很差的翻译,别人根本看不懂。

(3)中英文可以考虑不同:我研究过BS规范、ASTM、PM规范,和中国规范大同小异。既然要译成英文,肯定要参与国际招投标。建议作者采用用国际规范,如果没有,可以参考中国规范。否则,好多业主和咨询要求,你把中国规范给我翻译一份,我看看行不行。人家没错。何况,国外规范一般偏冒进,如果按此施工设计,还可以节约资金,又容易通过,何乐而不为之?

全部回复(22 )

只看楼主 我来说两句
  • zhangruiqi1991
    我等大家的回答哦~~~
    2009-08-02 18:44:02

    回复 举报
    赞同0
  • zhangruiqi1991
    啊!为什么我的帖子跑到第二页了~~:Q 楼主啊楼主 ,您快看到啊!
    2009-08-02 18:44:02

    回复 举报
    赞同0
加载更多
这个家伙什么也没有留下。。。

水利工程设计

返回版块

28.26 万条内容 · 387 人订阅

猜你喜欢

阅读下一篇

[合同]常见合同和对策

常见水利和建设项目合同形式:(1)BQ合同 (Bill of Quantities)---- 国内外比较常见。 一般按工程项目、细部条目、工程量、单价组成并计算合同报价,施工时按实物工作量最终结算,设计标书时应考虑全面,否则实施时,变更太大存在施工方向业主索赔问题;投标时应坚持详细考察现场和专业设计人员多交流,把可能工程量要增加(和标书给的工作量比)的项目报价提高,可能减小的项目单价调低。仍保持你的报价,实施时,按实物工作量结算,对你有利。存在工程索赔问题。

回帖成功

经验值 +10