土木在线论坛 \ 水利工程 \ 水土保持 \ 大家来谈谈最新两个规范的翻译问题

大家来谈谈最新两个规范的翻译问题

发布于:2006-12-07 14:41:07 来自:水利工程/水土保持 [复制转发]
我现在手头上有水利部刚出的,还没有正式国标文号的水保规范和防治标准,对于其中的两个翻译,不一致很感困惑,在我上学时,以前一致都是把水土保持翻译成soil and water conservation(如译成water and soil conservation,一般认为都是外行汉翻译的)。如果现在的两种翻译可以,为什么不统一呢?这样显得很不严肃。请大家来谈谈。
《开发建设项目水土保持技术规范》对应英文《Technical regulation on water and soil conservation of development and consrtuction projects》
《开发建设项目水土流失防治标准》对应英文《Control standards for soil and water loss on development and construction projects》

全部回复(6 )

只看楼主 我来说两句
  • ahplf
    ahplf 沙发
    我跟水利部沟通了一下,他们也没有注意到这个问题,可能在正式出版时,更正此类问题。他们基本认同soil and water 翻译。
    2006-12-11 16:42:11

    回复 举报
    赞同0
  • 高贵的搬砖工
    国标统一英文还是必要的,免得发表的论文各家翻各家的!
    2006-12-11 11:52:11

    回复 举报
    赞同0
加载更多
这个家伙什么也没有留下。。。

水土保持

返回版块

4.33 万条内容 · 189 人订阅

猜你喜欢

阅读下一篇

冻融侵蚀模数怎样才能确定

我遇到一个问题,就是冻融侵蚀,应该怎样才能确定其模数,是根据当地气温还是怎么着?请大家帮忙,谢谢!!!

回帖成功

经验值 +10