土木在线论坛 \ 商易宝社区 \ 招标投标 \ 快来看看...老外是怎么翻译中国菜的!

快来看看...老外是怎么翻译中国菜的!

发布于:2007-08-22 19:55:22 来自:商易宝社区/招标投标 [复制转发]
最无厘头的翻译

最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual
Life )”。这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。
最让人恶心的翻译


“口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次我去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering
Chicken)”!当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。
最没事找事的翻译

很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cooked
Pork)”是“最没事找事的翻译”。我说倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed
Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。
最白开水的翻译

广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。
最让人抓狂的流行翻译


“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐” 。


“四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团” 。


“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉” 。


“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼” 。


“宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡” 。
这个家伙什么也没有留下。。。

招标投标

返回版块

125.91 万条内容 · 280 人订阅

猜你喜欢

阅读下一篇

芹菜的六种法宝让你健康

芹菜具有一定药理和治疗价值。现代药理研究表明芹菜具有降血压、降血脂的作用。由于它们的根、茎、叶和籽都可以当药用,故有“厨房里的药物”、“药芹”之称。由于芹菜的钙磷含量较高,所以他有一定镇静和保护血管的作用,又可增强骨骼,预防小儿软骨病。   常吃芹菜,尤其是吃芹菜叶,对预防高血压、动脉硬化等都十分有益,并有辅助治疗作用。芹菜可炒,可拌;可熬,可煲;还可做成饮品。  下面就是利用芹菜保健的几种不同的食用方法:

回帖成功

经验值 +10