土木在线论坛 \ 商易宝社区 \ 招标投标 \ 简历翻译中存在的问题

简历翻译中存在的问题

发布于:2012-11-05 19:28:05 来自:商易宝社区/招标投标 [复制转发]
个人简历是反映一个申请者自身情况的材料,是求职者在应聘时给用人单位的一份简要介绍,一般包括个人的基本信息,如姓名,年龄,性别,民族,籍贯,政治面貌,学历,联系方式,工作经验和自我评价等内容。

面试一些外企的职位时,就需要一份英语的简历,英文的简历和中文的简历大致包括的内容是一样的,把中文的简历翻译成英文就可以了。但是简历翻译也不是一件容易的事情,其中也存在着一些不容忽视的问题。

一、 结构失衡。把简历从中文翻译成英文后,如果仅仅是对照的话,会发现翻译的非常好,用词也非常准确。可是如果不看中文简历,只是单纯地看英文简历的话,会发现文章的结构不平衡。中英是两种不同的语言,存在很大的差异,中文的简历的结构编排可能与英文的不同。二者都注重突出简历中最出彩的部分,可是有些东西在中文简历中显得很出彩,但英文简历中却会显得冗余,累赘。太多的东西会让简历失去重点。
深圳翻译公司
二、 死译硬译。翻译中文简历时,如果简历的撰写者中文功底不是很好,写的简历中有很多语病,而且句子也比较重复。这样的简历译者翻译起来会比较吃力,译不出原文的味道。即时勉强翻译出来了,也会让别人读起来感觉很别扭。所以译者在翻译之前,还需要担当修改简历的重任。需要把简历仔细地阅读一遍,然后做相应的改动、精简。通顺得体的简历修改完成后,才能逐字地进行翻译。

三、 不懂灵活运用翻译软件。缺乏经验的译者在翻译简历时,遇到不懂的术语,完全按照自己的感觉来译,不会想到使用一些在线翻译软件。这样的做法是不对的。另外有些译者可能比较聪明, 会把整个中文术语放到翻译软件中来译, 这样在通常问题还是不大的, 一般也能找出正确的译法.不过现在的翻译软件没有很成熟,如果一个句子太长的话,翻译软件的翻译是不太准确的。遇到这种情况的时候,译者要有专业的敏感性和判断力,采取相应的步骤把错误降到最低。可以适当的利用翻译软件强大的词汇库,但不能完全依赖于翻译软件,最终的翻译是需要译者仔细研究的。

简历翻译是翻译的一个领域,上面提到的额三点是在翻译简历时译者的通病,只要充分认识到这些问题,译者在简历翻译领域会闯出一片天的。
这个家伙什么也没有留下。。。

招标投标

返回版块

125.91 万条内容 · 280 人订阅

猜你喜欢

阅读下一篇

水头镇南湖小学迁建配电工程招标公告

水头镇南湖小学迁建配电工程招标公告招标编号:开标时间:所属行业:市政房地产建筑,其它标讯类别: 国内招标 资源来源: 其它 所属地区:浙江招标人:平阳县供电局 1.1 招标人:平阳县供电局1.2 建设单位:平阳县水头镇南湖小学2. 项目概况与招标范围:2.1工程概况:工程名称建设地点工程规模工期要求水头镇南湖小学迁建配电工程平阳县水头镇南湖小学配变部分:安装S11-125/10型电力变压器一台,低压柜共4台,采用GGD型。高压电缆采用YJV22-8.7/15-3*35,低压电缆采用YJV22-4*35、YJV22-4*50、VV22-3*120+1*70

回帖成功

经验值 +10