个人简历是反映一个申请者自身情况的材料,是求职者在应聘时给用人单位的一份简要介绍,一般包括个人的基本信息,如姓名,年龄,性别,民族,籍贯,政治面貌,学历,联系方式,工作经验和自我评价等内容。
面试一些外企的职位时,就需要一份英语的简历,英文的简历和中文的简历大致包括的内容是一样的,把中文的简历翻译成英文就可以了。但是简历翻译也不是一件容易的事情,其中也存在着一些不容忽视的问题。
一、 结构失衡。把简历从中文翻译成英文后,如果仅仅是对照的话,会发现翻译的非常好,用词也非常准确。可是如果不看中文简历,只是单纯地看英文简历的话,会发现文章的结构不平衡。中英是两种不同的语言,存在很大的差异,中文的简历的结构编排可能与英文的不同。二者都注重突出简历中最出彩的部分,可是有些东西在中文简历中显得很出彩,但英文简历中却会显得冗余,累赘。太多的东西会让简历失去重点。
深圳翻译公司
二、 死译硬译。翻译中文简历时,如果简历的撰写者中文功底不是很好,写的简历中有很多语病,而且句子也比较重复。这样的简历译者翻译起来会比较吃力,译不出原文的味道。即时勉强翻译出来了,也会让别人读起来感觉很别扭。所以译者在翻译之前,还需要担当修改简历的重任。需要把简历仔细地阅读一遍,然后做相应的改动、精简。通顺得体的简历修改完成后,才能逐字地进行翻译。
三、 不懂灵活运用翻译软件。缺乏经验的译者在翻译简历时,遇到不懂的术语,完全按照自己的感觉来译,不会想到使用一些在线翻译软件。这样的做法是不对的。另外有些译者可能比较聪明, 会把整个中文术语放到翻译软件中来译, 这样在通常问题还是不大的, 一般也能找出正确的译法.不过现在的翻译软件没有很成熟,如果一个句子太长的话,翻译软件的翻译是不太准确的。遇到这种情况的时候,译者要有专业的敏感性和判断力,采取相应的步骤把错误降到最低。可以适当的利用翻译软件强大的词汇库,但不能完全依赖于翻译软件,最终的翻译是需要译者仔细研究的。
简历翻译是翻译的一个领域,上面提到的额三点是在翻译简历时译者的通病,只要充分认识到这些问题,译者在简历翻译领域会闯出一片天的。
全部回复(1 )
只看楼主 我来说两句 抢板凳