发布于:2007-06-12 23:04:12
来自:商易宝社区/行业脉动
[复制转发]
迎奥运,倒计时,鸟巢也已经峻工了,这时候,我们才发觉原来身边最熟悉的东西居然也都出了错。比如公厕。
被不少人用来表示公共厕所的代名词“WC”将被彻底取缔。据法晚报道,今年年底前,北京市所有公共场所、道路标识的铭牌等都将换上地道的“英文名”。
为什么要让我们熟悉的“WC”下岗?原来,英语中WC是“Water-Closet”(冲水厕所)的缩写。在很多西方国家根本不用WC表示厕所了。因为在英语里,WC的内涵基本可以理解为咱们中国话所说的“茅坑儿”,是比较粗糙的大俗话,实在难登大雅之堂。
按标准整改后的双语名称将是:厕所(Toilet);男厕所(Gents / Men);女厕所(Ladies / Women);女更衣室(Women’s Dressing Room);男更衣室(Men’s Dressing Room)。
不过,尽管整改后“知道WC为何物的中国人比外国人还要多”的情况将得到改观,咱们看中文,老外看英文可谓是各取方便,但对此我还有一点担心。
因为,咱们的一些厕所用“茅坑儿”来形容并不过分,但你愣把“WC”换成“Toilet”,老外会不会有意见呀?千万别惹出麻烦,要是人家投诉,说咱们在厕所方面玩假大空,那可就尴尬了。
本来嘛,咱中国是世界文明古国,光同义词就海了去了,若将使用了多少年的词儿,冷不丁儿再给改过来,牌子换一下,试想已经在中国先期居住并早已习惯这一错误的老外们该如何是好呢?比如说厨房,以后又该叫什么?他们一定会说,中国人真聪明,什么都是你们说了算!我想
全部回复(2 )
只看楼主 我来说两句抢地板回复 举报
回复 举报