阅读下一篇
环境影响评价技术导则 陆地石油天然气开发建设项目( HJ/T 349-2007 2007-08-01实施) 为贯彻《中华人民共和国环境保护法》、《中华人民共和国环境影响评价法》和《建设项目环境保护管理条例》,规范陆地石油天然气开发建设项目环境影响评价工作,制定本标准。本标准规定了我国境内陆地石油天然气开发建设项目(以下简称建设项目)环境影响评价工作一般性原则、内容和方法。本标准适用于我国境内陆地石油天然气田勘探、开发、地面工业基础设施建设及相关集输、储运、道路以及油气处理加工过程的建设项目。包括自油气井经各类站场,最终至处理厂的集输管线和油区道路。如果集输管网规模大、线路长,其环评工作技术内容还应符合管道运输建设项目环境影响评价的有关要求。如果油区路网规模大、线路长,其环评工作技术内容还应符合国家环保总局的相关技术要求。本标准为指导性标准。
回帖成功
经验值 +10
全部回复(3 )
只看楼主 我来说两句因为原中文语句上下文场景未知,且"商场无生活热水供应"与前句的"生活热水"关系不甚明了
暂时就如上所翻译的,大家给提提意见
回复 举报
科技英语和生活不一样,记得大学老师说说过,科技英语多用被动,多用OF.另外上面翻译时没有注意英语的句法,两个短句之间要有关系连词否则用逗号就不可以的.另外根据文章大环境调整语序结构,考虑被动句式,行文简洁不带有口语化词句.
回复 举报