英语翻译公司翻译英文新闻过程中的6项注意
翻译英文新闻报道,要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文"适如其所译"。英语翻译公司具体需注意的是:
1、标题翻译要尽量与原文一样简短,英语翻译公司译员要注重译文能象原文一样传神达意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可译为"房屋起火五伤四亡";Soccer kicks off with Violence可译为"足球开赛脚踢拳打"。
2、翻译时不要为某些动词的时态所惑,英语翻译公司要注意原文的一些特殊语法现象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意为Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident则意为2 Workmen Are Injured…。
3、翻译公司要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外,英语翻译公司还应注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《纽约时报》、《泰晤士报》一类的大报文体较为严肃正规,而像《纽约邮报》、《每日镜报》一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此英语翻译公司译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。
4、行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。
5、处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外英语翻译公司要从词的联立关系和上下文中,即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果经以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。这里所说的"新词"就是那些字典中查不到的词,那些按照你原先知道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。
6、要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此英语翻译公司译员首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译.
唐能翻译咨询有限公司帮助客户公司更高效精准地实现本地化/全球化,帮助客户个人更简单快捷地对外沟通!唐能集团的主营业务为笔译/口译/排版和本地化,2005年跻身“中国翻译行业十大影响力品牌”。
本文转自唐能翻译公司官网,转载请注明出处:
http://www.talkingchina.com/欢迎您的咨询!
全部回复(1 )
只看楼主 我来说两句 抢板凳