土木在线论坛 \ 环保工程 \ 规范资料 \ 英文标志错得笑死人

英文标志错得笑死人

发布于:2007-01-05 13:48:05 来自:环保工程/规范资料 [复制转发]
美国《世界日报》1月1日文章,原题:商场标志错用英文闹笑话 中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。

  例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。

  又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。

  此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck。

  北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。

  在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。

  除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现
  • 大梦谁先觉
    首都还真的有成Fuck the fruit area,Fuck Goods……脸都丢到美国去了。
    2007-01-06 15:04:06

    回复 举报
    赞同0
这个家伙什么也没有留下。。。

规范资料

返回版块

10.97 万条内容 · 234 人订阅

猜你喜欢

阅读下一篇

永凝液

论文简介:  上海创科尼建筑材料有限公司是美国永凝公司(EvercreteCorporationUSA)的地区总代理,主营“美国神鹰牌永凝液”系列防水环保建筑材料。主要有混凝土永凝液DPS,石材保护永凝液TS,裂缝修补永凝液RMO,红霸王清洁剂永凝液DC,木材保护剂EW等。DPS美国神鹰牌混凝土永凝液(DeepPenetratingSealer)是一种无毒、环保型化学渗透型混凝土防水剂。在喷涂到坚硬的混凝土上之后,永凝液内的催化剂和混凝土内的游离性碱类物质产生反应,在混凝土内部形成永久性防水层,使混凝土永久防水并透气,同时使表层更坚固,具有减少水气、隔离氯化物及防含酸性物质污染等功效。DPS适用于:所有混凝土建筑等。能有效地防止水分渗入,令建设得以妥善保养.

回帖成功

经验值 +10