(如果你打电话去一家开在中国的酒店听到那边拿起电话第一句是“Hello,ABC hotel, how may I assist you?”你会有什么感受?你会用什么语言回答?
如果你站在中国的地盘上走进一家餐厅,迎面来了一个中国的服务生,张口就说:“Good Evening. Table for two?”你是否会错愕?是否会失去胃口?
如果你拨打中国的某些开放给普通市民的热线,接通后竟然发现讲的竟然是英语,英语讲完了才是中文,你是否觉得荒谬?是否觉得两者的先后顺序应该颠倒?
这无关是否是国际连锁五星级酒店,也和是否是高级西餐厅没有任何的关系,更不是讲英文和国际化接轨有什么错误。
而是这一切的一切,是否应该第一句讲的是中文?毕竟还是在中国的土地上!为什么就不能够说:“您好,某某酒店,请讲。”之后再说“How may I assist you?”
开放给中国人的热线的电话自动答录机里的语言,排在任何一种语言之前的是否应该是中文?)
没有人不承认上海是一个国际会大都市。但是国际化是否意味着你打电话去五星级酒店,接线生跟你说的第一句话应该是英文?
国际化是否就是进入一家西餐厅黑头发黑眼睛的本土产服务生迎上来第一句话竟然是:“Table for two?”
而我已经记不清我有多少次遭遇过这样的情况了。
一次有一个来自澳大利亚的爵士乐队在某国际连锁的五星级酒店里短期驻唱,我很喜欢这个乐队,于是打电话去这家酒店,接线生开口就是英文,我用中文要求他转到酒店内的一家西餐厅(我以为这个乐团在餐厅内驻唱。),转了过去,我听到的第一句话还是“How may I assist you?”,我再次用中文询问那个乐队的驻唱时间,他用中文告诉我乐队在酒店的酒廊内表演,我的电话被转到酒店的酒廊,然后我听见那边接起电话说:“Good evening, how may I assist you?”
是不是离谱的有点过分了?
而且上海的好几家国际连锁五星级酒店都有类似的情况。我承认这些是国际品牌的酒店,但是请不要忘记,你们在谁的地盘上做生意。
前两天小女子我想做做头发,打了几家上海的发廊问问价钱手艺,其中有一家叫做Tony & Guy的来自英国的连锁发廊,在我拨通了号码那边接起来之后用纯正的BBC英文说:“Hello, Good afternoon, Tony and Guy. How may I assist you?”
我抱着一种恶作剧的心态用英文问了一句,“Do you speak Mandarin?”
那边象哼哈二将一样哼哼哈哈了好一阵子,说:“Who? Sorry? Who?”
我猜想她可能是以为我要找一位名叫“Mandarin”的发型师吧。
当我问,“你会说中文吗?”的时候,
刚才那说着BBC英文的女人松了一大口气说:“有什么事儿?说。”
全部回复(1 )
只看楼主 我来说两句 抢板凳回复 举报