给“国家标准”挑刺
翻译得很垃圾。把“企业”翻译成“company”马马虎虎,就算对吧。书名中的“生产”没有翻译出来,应是production 或work。原翻译中的“manage”是个动词啊,相应的名词应该是“management”。书名中的“规范”翻译了两次(“code”和“criterion”)。书名应该翻译成:Code for the work safety management of construction company 。(比较:国家安全生产监督管理总局 State Administration of Work Safety)
出现这样的错误,简直是滑天下之大稽,试问,编者、审查者、责任编辑都是干什么吃的???
全部回复(16 )
只看楼主 我来说两句一个驾驶证中,不过只有几十个字。然而,就是这几十个字之中,却连续出现了几处英语错误,差错率高得实在有些离谱。如果不是这位在我国考取了驾驶证的加拿大友人戴维的提醒,恐怕我们这些天天怀揣驾驶证的国人很难注意到自己随身携带且经常使用的驾驶证,竟然是语病百出的“中国式英语”的最大“集中地”。对于我们这个全民学英语、全民考驾照的社会而言,出现这样低级的错误,显得很是可笑荒诞。
http://news.xinhuanet.com/society/2012-04/12/c_111767469.htm
回复 举报
回复 举报