土木在线
资料
论坛
课程
AI规范
成套资料包
APP
下载手机客户端
产品
兑换商城
直播
软件
会议
精品试听季,好课抢鲜听
工程师进阶必备,全套项目资料包来袭!
登录
/
注册
登录土木在线
学习职场硬技能
持续上新实用资料
讲师答疑&多端学习
获取最新政策资讯
免费职称评审服务
立即登录
新用户领取770优惠券
消息
动态
0
正在加载...
查看全部消息
消息设置
正在加载...
查看全部动态
消息设置
土木在线论坛
\
人才招聘
\
学生专栏
\
求教怎样翻译
求教怎样翻译
所有尺寸仅供参考,具体以现场为准
发布于
2006-09-28 10:28:28
我来答
分享
复制链接
新浪微博
微信扫一扫
举报
全部回答
(5 )
talentzr
晕原来就1楼这句啊,楼上几个不够理想,有几个拼写语法错误,应该是:
All of the dimensions are used for indication only and finally should subject to the site/scene.这样比较顺当,前几楼有些不符英语语法,句与句之间没有关系连词,只是机械话翻译.actural拼写错误应该是actual.况且出现两个主语明显是累赘...
2006-10-01 20:49:01
来自 PC
评论
举报
zyzl
all dimensions only offered reference. the acutural dimension decided on site situation.
2006-10-01 11:13:01
来自 PC
评论
举报
加载更多
相关推荐
sunrongtao888
这个家伙什么也没有留下。。。
主题
103
回复
322
粉丝
2
+ 关注
私信
学生专栏
返回版块
23.92 万条内容 · 128 人订阅
猜你喜欢
遇到了一点小问题
内容不能包含下列词语
返回修改
回帖成功
经验值 +
10
全部回答(5 )
All of the dimensions are used for indication only and finally should subject to the site/scene.这样比较顺当,前几楼有些不符英语语法,句与句之间没有关系连词,只是机械话翻译.actural拼写错误应该是actual.况且出现两个主语明显是累赘...