论文简介:
Landscape Architecture是国际通用的学科代名词,国内对它已经不再陌生。但是,从一些英汉词典、城规和建筑与园林等专业期刊和译著、国家发布的科技名词等出版物中出现的landscape Architecture一词来看,对该名词术语的理解与翻译却存在较大差异与分歧,译名就有造园学、景观建筑学、风景建筑学、景园建筑学、园林建筑学、风景园林学、园林学等,有的词典甚至列出了“造园林建筑艺术”这样令人困惑的译名。Landscape Architecture作为该学科国际通用的名词术语,在刚进入国内时出现众多的不同译法是可以理解的,但是,如果长期处于这种混乱之中,则对该学科的发展和交流是毫无益处的。实际上,关于科技名词术语的统一问题早己引起了重视。国家1985年成立了全国自然科学名词审定委员会,该委员会的林学名词审定委员会已于1989年颁布了《林学名词》(1989)作为行业规范名词,其中园林学词条的英文名称就多为Landscape Architecture。尽管颁布已近十年,这种规定性与权威性并没有显现出来,混乱仍然存在。 关于科技名词术语的翻译,大多数情况下可以按字面含义来理解,例如ParkDesign就可以译为“公园设计”。但是,有些词不能仅从字面上去理解,还要看所指的对象与所含的内容,翻译上还应注意通俗性以及与国内相应学科术语的对等性。就象NavalArchitecture(造船学)一样,如果按字面直译为海洋或航海建筑学,就会让人丈二和尚摸不头脑。为了较好地理解与翻译Landscape Architecture,本文将对该词的产生、专业渊源、专业内容和学科位等方面做些初步的探讨。
附件名:20048181092826710417/Untitled-11.htm
文件大小:10K
(升级VIP 如何赚取土木币)
全部回复(1 )
只看楼主 我来说两句 抢板凳回复 举报