土木在线论坛 \ 人才招聘 \ 学生专栏 \ 笑死人的中国片英文翻译

笑死人的中国片英文翻译

发布于:2006-07-09 10:10:09 来自:人才招聘/学生专栏 [复制转发]
笑死人的中国片英文翻译

《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》
《chinese odyssey 1: pandora’s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

全部回复(3 )

只看楼主 我来说两句
  • 高级制图工
    《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
    出差与正宗老婆道别还不能称《霸王别后》呢。lol
    2006-07-25 14:21:25

    回复 举报
    赞同0
  • youyou-koke
    youyou-koke 板凳
    《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)



    qiang
    2006-07-14 14:13:14

    回复 举报
    赞同0
加载更多
这个家伙什么也没有留下。。。

学生专栏

返回版块

23.92 万条内容 · 128 人订阅

猜你喜欢

阅读下一篇

考钢结构项目经理

本人想考钢结构项目经理,告诉我去哪个学校,如有哪位知道,请告诉我为谢,电话13719455505

回帖成功

经验值 +10