随着中国经济的不断快速发展,我国的国际化程度也在迅速提高。为了迎接这一新形势,适应新变化,不少地方开始出现中英文双语标识。但是由于我国普通民众的英语水平还有待提高,街头巷尾的搞笑雷人英文标语随处可见。
这些雷人翻译究竟有多“雷”呢?让我们一起来看看《纽约时报》和《明镜》周刊记者在中国街头拍到的照片吧。
这张照片是记者Sonja Piontek在中国拍到的,"Washes the sound"——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。
“Go Go Come”——去去来?难道店家想表达财源“滚滚来”的意思?还是店家只想让每3个路过这里的人中的第3个人走进他的店铺?
"Dangerous!!! Do not draw near please!!!"——危险!!!请勿靠太近!!!她会咬人吗?还是她会突然暴怒?至少这块夸张的提示板让人觉得这里潜伏着很大的危险。
可能是想写"Postcard monopolize"(明信片专卖),结果"monopolize"被错写成了"mono plize",这样的指示牌让人捧腹。
"Mobilephone electrizing"——让手机带电。谁想让自己的手机带电?充电插座能够办到!
"The road construction,please round to go"——道路建筑,请变圆了再走……如果这样的提示牌满大街都是,估计老外会晕死。
"Adult care,Sex care"——我们不仅照顾男人,我们还照顾性生活。所有的问题都可以照顾周全。
这个错误让我们明白,空格键敲错地方是多么可怕的。"China welf are Lottery"——中国的韦尔夫家族是彩票!Welfen(韦尔夫家族)是德国古代的一个著名贵族世家。(正确写法应该是:"China Welfare Lottery"。)
"Please be well seated and always make youself safe,Thank you!"——谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。
"Unhappy hour PM 11:00~AM 11:00"——不快乐的时光从晚上11点到次日中午11点。抑郁的人有去处了!谁要是想找不痛快,就来这家酒吧!
"parking fog biycle"——停放雾biycle(自行车还拼错了,正确拼写应该是"bicycle")。大雾弥漫,您要找自行车?
"Please don't make confused noise when chanting",翻译过来是:唱歌可以,请别制造噪音。
"Be careful the safe"——小心保险柜?当人们看到这样的标志牌肯定会跳到下一个山峰上看个究竟。
全部回复(5 )
只看楼主 我来说两句回复 举报
回复 举报