比如:《SAP2000中文版使用指南》谈到实体单元的自由度时(第56页),说“实体单元的激发位于每个连接节点的3个平动自由度上,转动自由度没有激发。”对应的英文原文是“The Solid element activates the three translational degrees of freedom at each of its connected joints. Rotational degrees of freedom are not activated.” 中文翻译的实在是晦涩,而且据我所知,activate这个词一般都用”激活“来表述的。
全部回复(9 )
只看楼主 我来说两句-
fpxuan
沙发
来看看,~~~~~
2014-08-14 20:33:14
赞同0
-
hydong20021030
板凳
上下文意思连贯一下就可以知道,不用太过计较用词如何。
2010-10-17 10:53:17
赞同0
加载更多回复 举报
回复 举报