务实海洋中的抒情岛屿 lyrical islands in pragmatic seas 高淳镇即将开通通往南京的轻轨和高速公路,行程将缩短近50分钟,能够很大程度的促进商业发展和人口的增长。新的火车站位于高淳镇北部增长区内的新商业中心,将与新的城际公交站及本地公交枢纽相结合。为了能够带动附近湖区和慢城区域游客数量的增长,枢纽中心还设置了一个旅游会展中心。 Gaochun town is soon to be connected to Nanjing megacity by both light rail and freeway. A reduced 50-minute travel time will catalyse business development and population growth. The new rail station is located in the town’s planned new commercial centre, within its northern growth district. It is to be combined with a new intercity bus station and local bus interchange. A tourist exhibition centre is included at the interchange in anticipation of growing visitor numbers to this attractive lakes district and Citta Slow region. 时空结 a knot of space-time 该建筑巧妙的连结了四种城市交通系统:火车、公共汽车、私家车和步行网络。它并非是与这些系统相邻,也不是处于终点站的最末端,而是层层叠叠地建立在四种交通系统的交汇处。它不仅将四种不同的系统整合在了一起又合理地区分开它们——是一个精心设计的时空结,有效地避免了交叉系统的拥堵和碰撞。 This building sits on, over, and under one of the many intersections of four urban movement systems in Goachun: the train, the bus, private vehicles, and pedestrian networks. It does not just sit adjacent to these systems – it is not a siding. And it does not just sit at the end of line or route – it is not a terminus. It is both a tying together and a keeping apart of the four different systems – it is an elaborate space-time knot that keeps objects and events apart – thus avoiding collisions between trains, buses, cars and pedestrians. 分离流 separating flows 底层是地下停车场,还专门给旅客预留出一条车辆接送的人行通道。枢纽的一层是一个平衡出入旅客、接送巴士、私家车和出租车的重要场所,在实现旅客在不同交通系统之间安全换成的同时,能快速的通过扶梯和直升电梯到达二楼的出发层和站台。 The below ground car-parking space provides pedestrians access to and from their arriving or departing cars. The ground floor is an intense co-existence of pedestrian movements to and from arriving and departing buses, private cars, and taxis. Also present at this level are pedestrians moving to and from the train platforms at the second floor – in fact everything but the trains themselves are present at this highly contested level. The second floor is for pedestrians to gain access to the train platforms and the arriving and departing trains. 两片海洋 two seas 比起抑制地面层复杂的动线需求,BAU接受它们,将本案理解为两片海洋:一片沥青(供公共汽车和小型汽车)海洋;和一片石板路(供行人步行)海洋。 Rather than resist the complex pragmatics of the movement demands at ground floor level, BAU embraced them, perceiving the site as two seas of pragmatics: a sea of bitumen (for buses and cars); and a sea of paving (for pedestrians). 两片海域是相互连结延续的,建筑、停车场和植被穿插点缀在其中。这使得地面循环系统不仅清晰有序,同时亦保护了旅客的安全。建筑主体也给人带来非常强烈的视觉效果。 Both seas are continuous and both seas have islands of buildings, parking, and vegetation. These two clearly articulated on ground circulation systems are not only legible and safe; they are also visually very powerful when viewed from the adjacent buildings on and off the site. 基础设施和动力学 infrastructure and kinetics 本案利用了象征手法,诗意地探索了基础设施和动线。公共汽车站是一个宜居的、稳定的(非静止的)基础设施——一座横跨“沥青海洋”的桥梁。 The architecture explores the iconography and poetics of infrastructure and movement. The bus station is a habitable and stable (but not static) piece of infrastructure – a bridge that spans the sea of bitumen. 相比而言,这个火车站更可以说是一件大型的视幻艺术作品。这座建筑横跨铁路路线,位于”石板路海洋”和”沥青海洋”之间,像一座岛屿稳稳地坐落在此。各建筑功能都沿着铁路线延伸展开,并被大规模的叶片状连续外壳包裹并遮掩着。一系列不同长度的动态叶片,使建筑外墙呈现动态的帷幕效果。通过切割的方式预留出入口,并且利用外墙形式减少太阳对室内的直晒热量。 In contrast, the train station is large-scale op-art piece. This building straddles the rail line becoming an island in-between the sea of paving and the sea of bitumen. The various pragmatic elements of the program are spread along the rail line. This assemblage of smaller elements is wrapped with a single large-scale gesture, a series of dynamic blades of varying lengths, which at speed will create a kinetic veil. These blades are cut to provide entries and exits and will also protect the interior of the building from the heat gain of low altitude east and west sun. 项目图纸 Drawings
全部回复(0 )
只看楼主 我来说两句抢沙发