土木在线论坛 \ 建筑设计 \ 建筑方案设计 \ 经典设计,结合“大屋顶”形式,轻盈的视觉效果——浙江工业大学亚运板球场馆

经典设计,结合“大屋顶”形式,轻盈的视觉效果——浙江工业大学亚运板球场馆

发布于:2023-12-29 14:52:29 来自:建筑设计/建筑方案设计 [复制转发]

亚运板球场

浙工大设计

项目概况,浙江工业大学屏峰校区亚运板球场项目位于浙江工业大学屏峰校区内,选址于原田径场地西侧,坐落于子午潮山国家森林公园屏峰山麓,毗邻学校图书馆,南侧为古运河路,北侧为上埠河路。项目建设用地面积49400平方米,新建场馆总建筑面积12689平方米,地上三层。

Project Overview. The Asian Games Cricket Field at the Pingfeng Campus of Zhejiang University of Technology is located on a 49,400 square meter site on the west side of the original track and field area. It is situated at the foot of the Ziwu Tide Mountain in the Ziwu Tide National Forest Park, adjacent to the school library, with the ancient Yunhe Canal Road to the south and Shangbu River Road to the north. The new venue has a total building area of 12,689 square meters spread across three floors above ground.

大屋顶下的红灯笼。一个时代的记忆,一个地方的文化,建筑是其中不可或缺的部分,是展示,是象征,是发展的印记。通过亚运会这一盛事,我们想用建筑向世界展示中国的传统文化。设计灵感来自民间最常见的“红灯笼”,象征着团圆和喜庆,长期以来一直是中国的文化符号之一。以“红灯笼”为宗旨,打造一个具有杭州魅力的板球场,为杭州亚运会献礼。

The Red Lantern under the Big Roof. An era's memory and a place's culture are integral parts of each other, where architecture plays an indispensable role. Through the grand event of the Asian Games, we want to use architecture to showcase China's traditional culture to the world. The design inspiration comes from the most common "red lanterns" in the folk, symbolizing reunion and celebration, and has long been one of China's cultural symbols. Taking the "red lantern" as the intention, we aimed to create a cricket field with the charm of Hangzhou as our tribute to the Hangzhou Asian Games.

“因地制宜,就地取材”,我们不希望建筑的介入破坏原有场地的秩序。根植于地域条件的建筑风格,可以实现建筑与自然的有机统一。

"Using local materials according to local conditions," we don't want the intervention of architecture to disrupt the original field's order. The architectural style rooted in regional conditions can achieve the organic unity of architecture and nature.

红砖是一种情感上令人难忘的建筑语言,经过几十年的发展,已经凝结成一种独特的“工大红”。我们采用工大经典的红砖,并将它延用到建筑的空间形式与功能中,发掘新的表现可能性,让建筑最大化地结合校园的文化底蕴与历史传承。所谓大巧若拙,红砖延用至今,其古朴厚重之感以及自然的粗犷肌理,能够将人文历史的沉淀体现在建筑立面之上。

Red bricks are an emotionally memorable architectural language and have long been condensed into a unique "Gong Da Red" over the decades. We used the classic red bricks of the university and extended them into the spatial forms and functions of the building, maximizing the integration of the building with the cultural heritage and historical heritage of the campus. The ancient simplicity and weighty sense of the red bricks, along with the rough texture, embody the cultural and historical sedimentation on the building facade.

此外,建筑构建了一个“大屋顶”,将原有校园的四坡屋顶形式与周围的角度相结合,形成了一个夸张的锐角。悬臂式屋檐,遵循板球场的曲率,在屋檐下创造了丰富的空间。同时,屋顶的设计采用倾斜的表面纹理,以达到轻盈的视觉效果。

Moreover, the architecture constructs a "big roof," combining the original campus's four-sloped roof form with the surrounding angles, forming an exaggerated sharp angle. The cantilevered eaves, following the curvature of the cricket field, create a rich space under the eaves. Simultaneously, the roof's design uses inclined surface textures to achieve a light and thin visual effect.

“陶砖里的富春山居”。设计以“生态美学”为核心,从《富春山居图》汲取灵感,通过运用建筑的元素与语言,以及对传统山水画的分析与诠释,将山体的线条和棱角解构,并重新还原于建筑,试图寻求与自然对话和冥想的诗意场所,重建一种当代中国本土的建筑学。

"Rich Spring Residence in Ceramic Tiles". The design, centered around "ecological aesthetics," draws inspiration from the "Rich Spring Residence" painting. It employs architectural elements, language, and an analysis of traditional landscape paintings to deconstruct the mountain's lines and angles, restoring them in the construction. Seeking a poetic space for dialogue and contemplation with nature, it aims to reconstruct contemporary Chinese indigenous architecture.

建筑表面为双层结构,外侧是独特的“砖幕帘”,与建筑内墙之间间隔1.8m,建构利用陶砖强度高的优点,选用60mm×480mm×120mm、60mm×720mm×120mm为主要砖型尺寸,每块陶砖留多个圆孔,通过穿不锈钢管进行固定,构造安全且施工便捷。

The building surface features a double-layer structure, with the outer layer being a unique "brick curtain" with a 1.8-meter gap between the inner walls. Leveraging the high strength of ceramic tiles, main brick sizes of 60mm×480mm×120mm and 60mm×720mm×120mm are used. Each tile retains multiple circular holes, fixed through stainless steel pipes, ensuring safety and facilitating construction.

此外,我们通过拼砌出240mm×240mm和120mm×120mm两种孔洞,来模拟近景和远景的山峦。借助参数化设计手段,根据采光需求等级模拟出洞口排布,我们把《富春山居图》与内部功能需求巧妙结合在一起。多孔的“砖壳”、旋转的墙体和缝隙,使板球场对于校园空间没有侵略感,同时巧妙利用自然光线与光影变化,重新诠释自然,再现富春山水。

Additionally, two types of holes, 240mm×240mm and 120mm×120mm, are pieced together to mimic the close and distant landscapes of mountains. Using parametric design methods, the distribution of openings is simulated based on lighting requirements, perfectly integrating the "Rich Spring Residence" with internal functional needs. The porous "brick shell," rotating walls, and gaps prevent the cricket field from feeling invasive in the campus space while cleverly utilizing natural light and shadow changes to reinterpret nature and reproduce the beauty of Rich Spring's landscape.

设计以瓷砖为笔,光影为墨,创造一个充满自然光和通风的有趣空间,充分利用自然光,同时避免阳光直射的不利影响。它在建筑空间和立面上都创造了丰富的叙事和体验。

The design, with ceramic tiles as the brush and light and shadow as the ink, aims to create an interesting space filled with natural light and ventilation, fully utilizing natural light while avoiding direct sunlight's adverse effects. It creates a rich narrative and experience in both architectural space and facade.

可持续建筑的后亚运共生。基于校园内的亚运体育建筑,应该更注重它在校园语境中的多重可能,以前瞻性的视角将其融入整个校园生活之中。同时,设计以共享开放的理念贯穿整个建筑的生命周期,使其作为联系文化与生活的纽带,赋予体育建筑特有的公共服务价值。

Post-Asian Games Coexistence of Sustainable Architecture. Based on the campus's Asian Games sports buildings, it should focus more on its multiple possibilities within the campus context, integrating it into the entire campus life from a forward-looking perspective. Embracing a philosophy of shared openness throughout the building's life cycle, it serves as a link between culture and life, endowing sports buildings with unique public service value.

该建筑设计为全生命周期和多功能使用。在亚运会期间,该场地被用于板球比赛和赛事转播。奥运会结束后,它将继续作为各种大学活动的中心,满足学校和社会的需求。赛后,它将保留原有的赛事功能和户外空间在一个层面上,满足体育教育和赛事活动的需求。此外,建筑内部多个会议接待厅和报告厅,赛后将作为学校的会议中心和剧场使用。

The building is designed for a full life cycle and multifunctional use. During the Asian Games, the field was used for cricket matches and event broadcasting. After the Games, it will continue to serve as the center for various university activities, catering to the needs of the school and society. Post-Games, it will retain the original event functions and outdoor spaces on one level, meeting the demands of sports education and event activities. Additionally, multiple conference reception halls and lecture halls inside the building will serve as the school's conference center and theater post-game.

主体建筑与东侧运动场看台围合成一条12m宽的内街,巧妙地公共空间开放,与大学校园有机关联,赛后将改造成步行街区,内街一层布置了学生文创用房,成为学生创意中心。倾斜的二层平台连接东西看台,四个角落都有风景台阶,为师生提供学习、交流、休闲和观景的空间。此外,亚运会板球场不仅仅是一个物理空间,也是我们在新时代发展理念下对体育建筑设计的思考。结合加快建设体育强国的要求,探讨体育如何赋能城市,促进城市健康发展。我们希望板球场的建设经验能够成为杭州场馆建设的“亚运遗产”。

The main building, along with the east-side sports field grandstands, forms a 12-meter-wide inner street, cleverly opening public spaces and organically connecting with the university campus. Post-Games will be transformed into a pedestrian zone, becoming a creative center for students. Slanted second-floor platforms connect the east and west grandstands, with scenic steps at all four corners, providing spaces for learning, exchange, leisure, and scenic views for teachers and students. Furthermore, the Asian Games Cricket Field is not just a physical space but also our contemplation on sports architecture design under the new era's development concepts. It explores how sports can empower cities and contribute to healthy urban development, aligning with the requirements to accelerate the construction of a strong sports nation. We hope the experience gained from constructing the cricket field can become an "Asian Games legacy" in Hangzhou's venue construction.

项目图纸
总平面图  
一层平面  
二层平面  
三层平面  
屋顶平面  
东立面图
南北立面图
剖面图

轴测示意图

全部回复(0 )

只看楼主 我来说两句抢沙发

建筑方案设计

返回版块

20.77 万条内容 · 271 人订阅

猜你喜欢

阅读下一篇

钜城酒店综合体,长春CBD新地标

由Aedas执行董事李志浩带领团队打造的长春钜城酒店综合体,已于2020年竣工交付。   项目位于长春南部新城享有盛名的金腰带商务区,比邻光明公园,是由一栋五星级酒店、莎玛汇酒店以及商业裙房组成的长春全新星级酒店综合体地标。 Completed in 2020, the new Hotel Complex is located in Southern Urban Economic Development Zone in Changchun, serving as a new hotel landmark in the city. Led by Aedas Executive Director Dimi Lee, the project is comprised of a 5-star hotel, a retail podium and the Shama Hub Hotel.  

回帖成功

经验值 +10