土木在线论坛 \ 水利工程 \ 水利工程资料库 \ 浅谈科技名词术语的查证

浅谈科技名词术语的查证

发布于:2021-01-11 16:57:11 来自:水利工程/水利工程资料库 [复制转发]


现代语言学中,“专名”作为专有名词(proper name)的简称,是与“通名”(common name)相对而言的概念。具体而言,专名包括人名、地名、作品名、事物名、朝代名、种族名、组织机构名等。


下面是笔者对几类专名的查证路径,以及学术名词的查证流程的一些建议。


(一)人名



  1. 人名译名参考资料的优先顺序


(1)外国科学家人名译写,以全国科学技术名词审定委员会审定公布的相关学科的规范定名为准。可在其“术语在线”网站进行查询。另外,随着名词审定工作向人文社会科学领域的拓展,今后越来越多的人文社会科学方面的知名学者的规范译名也将可以通过该网站查得。


(2)查询相关学科的国家标准。很多标准中,设有中英文对照的术语,并带有解释。


需要说明的是,以上两种规范、标准资料中,往往不是直接给出人名的翻译,而是含在相关的以人名命名的术语中,例如:Kondo effect(近藤效应)、Clapeyron-Clausius equation(克拉珀龙-克劳修斯方程)、Bergmann’s rule(贝格曼法则)、Tellegen theorem(特勒根定理)等。


(3)通过前面两种方式进行查询没有结果时,对于有通行译法的人名,可参考《中国大百科全书》各卷所附的“外国人名译名对照表”、《简明不列颠百科全书》以及《不列颠百科全书》等。


(4)查询新华社译名室编的各语种译名手册及《世界人名翻译大辞典》(上下卷,修订版)。


(5)亦可利用网络检索功能辅助确定译名,但须注意甄别信息的可靠性。


(6)仍不能确定的,可根据新华社《译音表》音译,确感难译而无把握者,可仅写原名,这两种情况均请用另纸注明试译名和依据。


从(1)至(6)的总体趋势是:推荐优先级渐弱,但覆盖范围渐广。


2.  人名译名中的一些注意事项


(1)日本、韩国、朝鲜、越南等国人名,采用其固有汉字写法,包括姓和名两部分。


(2)外国人名中,与君主、教皇连用的序数词,一般汉译形式为“几世”;只表示承袭长辈姓名的序数词,汉译为“第几”,如“雅各布第一·伯努利”。



(二)地名




外国地名尽量采用定译。不常见的外国地名,在书稿中首次出现时须加圆括号注出原文。译述地名,建议依次参考如下工具书。


(1)《世界地图集》(第二版,2017年修订);


(2)《外国地名译名手册》(中国地名委员会);


(3)《世界地名翻译大辞典》(周定国主编)。


需要特别指出的是,应关注原国家测绘局(后改称国家测绘地理信息局,现并入自然资源部)、外交部、民政部等权威机构发布的地名信息。例如,韩国的首都“汉城”改名为“首尔”。2019年2月12日,马其顿的国名由“马其顿共和国”变更为“北马其顿共和国”,简称北马其顿。


古地名,首次出现时应尽可能括注今地名。


无现成译名可循的,建议据注有音标的外国地理辞典或地名委员会的《外国地名汉字译写通则》音译,并用另纸写出原名、拟译名和依据及其在稿件中的页码。



(三)机构名



外国的机构名称,尽可能用定译,并在首次出现时括注原文;名称中有人名、地名的,须按人名、地名的译法确定。


机构名翻译错误也很常见,如International Astronomical Union(国际天文学联合会)常被译作国际天文学会。经常有译者想当然地套用我国“国家自然科学基金委员会”的名称,将欧洲科学基金会(European Science Foundation,ESF)译作“欧洲自然科学基金委员会”。


关于机构的规范译名,亦可参考全国科学技术名词审定委员会的“术语在线”。在该网站检索框中输入“International Union” 查询的部分结果如图1所示。同样地,相关标准和权威工具书也可充分利用。



(四)学术名词



全国科学技术名词审定委员会(原称全国自然科学名词审定委员会)于1985年经国务院批准成立,是经国务院授权,代表国家审定、公布科技名词的权威性机构。国务院于1987年8月12日明确批示,经全国自然科学名词审定委员会审定公布的名词具有权威性和约束力,全国各科研、教学、生产经营以及新闻出版等单位应遵照使用。同时,有关译名还应参照国家质量监督检验检疫总局和有关部门发布的国家标准和行业标准等。而由于有关标准尚未整合在一起,检索起来便捷性不及“术语在线”。因而,建议的查证流程如下:

图1“术语在线”查询结果展示(部分截图)


现代学术名词尽量采用各学科现代通用名词、术语,并以全国科学技术名词审定委员会公布的定名为准。


通过国家发布的有关“标准”进行查证。例如,国家标准GB/T 37467—2019《气象仪器术语》中,就可以查到有关术语的中英文名称和释文,如图2。


依据权威工具书进行查证

图2 GB/T 37467—2019《气象仪器术语》正文截图

表1列出了中国出版政府奖部分获奖辞书,可在工作中多多参考。此外,各领域大都有相应的较为权威的参考书,如植物学领域中荣获2009年度国家自然科学奖一等奖的《中国植物志》、药学领域由国家药典委员会创作的《中华人民共和国药典》等。各位译者需要根据翻译内容所属学科找到可信赖的资料源。


向权威专家请教


请教业内权威专家,也是一个很好的选择。最好能征求术语所属领域的领军人物的宝贵意见,他们高瞻远瞩,往往能够给出非常合理的定名,而且对于定名的推广也有引领作用。


另外,可向全国科学技术名词审定委员会有关专业的委员和审定专家或者国家标准起草者请教,这些专家既熟悉专业,又懂译名原则,对于译名的标准化、规范化会大有裨益。


还可咨询相关专业的资深编辑,他们长期奋战在编辑出版一线,见多识广,并与有关专家联系紧密,对于译名的确定也会热心给予帮助。


查考经典教材和专著


选取术语所在领域中公认的优秀著作和教材,从中查考;需要注意出版时间,应尽量选取现行出版物和最新版次。

表1中国出版政府奖图书奖辞书类获奖名单

最后,建议对于易混淆和不常见的学术名词以及自拟的译名,在书稿中首次出现时,在该译名后加圆括号注出西文原名。


由于出版和发布时间等因素的影响,有时不同文献给出的定名可能略有差异。例如,“阿伏伽德罗常数”为国家标准化管理委员会颁布的标准术语,“阿伏伽德罗常量”为全国科学技术名词审定委员会审定公布的规范名词,都可以使用,使用时应前后一致。


另外,需要注意,由于历史的原因,在不同学科之间,一些名词的译名会有不同。例如,Hermite在数学领域,应译作“埃尔米特”,而在物理学领域,则通常译为“厄米”。需要在“名从主科”和“约定俗成”的原则之间做出平衡。


来源:顾英利.专名翻译工作实务——兼谈科技名词术语的查证[J].中国科技术语, 2020,22(05):72-76.


全部回复(0 )

只看楼主 我来说两句抢沙发
这个家伙什么也没有留下。。。

水利工程资料库

返回版块

1.28 万条内容 · 182 人订阅

猜你喜欢

阅读下一篇

【推荐】《水利水电工程单元工程施工质量验收评定表填写指导与示例》

1、本书严格按照水利部各现行标准规范执行,如:《水利水电工程施工质量检验与评定规程》SL176—2007 《水利水电工程单元工程施工质量验收评定标准》(SL631~634—2012) 《水工混凝土施工规范》SL677—2014 《堤防工程施工规范》SL260—2014 《混凝土面板堆石坝施工规范》SL49—2015 《水利水电工程单元工程施工质量验收评定表及填表说明》2016版 2、本书主编人之一陆维杰:水利部《填表指导与示例》2002版的发起人之一,原广东省水利厅基本建设处副处长,高级工程师,长期从事水利水电工程建设管理和质量监督工作,参加过水利部多个规程、规范、标准的审查工作;本书副主编之一栗保山:《水利水电工程单元工程施工质量验收评定标准》SL631~634—2012主要参编人之一。

回帖成功

经验值 +10