香港艺术馆(HKMoA)的翻新和扩建是一个双重过程:“封存”-将现有建筑封存在其场地和特定时刻;“开封” –向公众展示其艺术馆的藏品和活动。
Renovation and expansion of the Hong Kong Museum of Art (HKMoA) is a dual process – working simultaneously on “veil” - enfolding existing building with its context and specific moment; and “unveil” – unfolding its museum collection and events to the public.
香港艺术馆(HKMoA)紧邻着香港文化中心。改造现有建筑,将以全新的身份与这座城市进行新的对话。
Veil. HKMoA had been overshadowed by the adjacent Cultural Complex. Facelift to the existing building is necessary for new identity and to engage in a new dialogue with the city.
立面设计受维多利亚港涟漪海浪的启发,重新诠释了传统砌体结构,也融入了欧普艺术风格-反映了艺术馆藏品的多样性。随时间和天气变化,立面的光影效果将使整座建筑充满活力。
Aspired by the ripple image of Victoria Harbour, the facade concept is a reinterpretation of Traditional Masonry Work and Op-Art pattern – reflecting the diversity of the Museum collection. The multi-faceted fa?ade is animated by the interplay of light and shadow that changes over time and weather.
增建的五层展厅由半透明体量与建筑下部均质的不透明立面形成对照,夹层玻璃给港湾全景带来轻微的模糊效果,为艺术装置提供了完美的背景。
The translucent quality of fifth-floor expansion presents a strong contrast to the solid and opaque character of the building bulk below. The laminated glass gives a slight blurring effect to the panoramic Harbor view, forming a perfect backdrop for the art installations.
所有扩建的部分均旨在最大程度地提升现有建筑的透明度。在建筑体量上进行雕刻,尽可能地打开艺术馆,使其采光充足,视野开阔。
Unveil. All additional spaces are designed to maximize the transparency of the existing building. Carving out the building mass, the idea is to open up the museum for daylight and views.
艺术馆的五个公共入口和外部通道,公共空间将有助于与相邻建筑建立更紧密的联系。
The museum’s five public entrances and exterior views, public routes, and spaces will help it achieve a closer relationship with its existing neighbors.
Annex翼楼的增建尊重了原建筑几何结构。翼楼的底层部分是可开合的玻璃立面围合,从而可以对户外广场开放,允许举办各种活动和展览。也可以根据需求通过宽大的,活跃的楼梯连接起来,横跨采光充足的中庭,该中庭专为展陈大型的雕塑作品而设计。
The form of Annex wing is skewed to respect the geometry of the original structure. The lower level of New Annex is flanked by an operable glass enclosure. This street-scale structure allows flexible exhibitions extended to the outdoor piazza of Cultural Complex. Galleries can be joined by a wide, convivial staircase as needed, spanning across daylit central atrium which was designed specifically for large sculpture.
在城市主干道的一侧,一个大型玻璃顶棚从入口门厅悬挑延伸至前方的艺术广场,将举行户外展览,允许艺术家们设计针对该场地的特定作品。入口部分使用多种材料创造了多样的感官体验。使用青铜作为墙体贴面的自动扶梯,使整个门厅闪耀着别致的光泽。
On the city side of the building, a large glass canopy cantilevered from the entrance foyer embracing the frontal Art Square, where the outdoor exhibitions will be held, which envisage artists to develop site-specific works. Entry experience is then orchestrated by contrasts of materials, with bronze wall carries through the escalator lobbies illuminating the vertical axis.
香港艺术馆的扩建和改造工程作为维多利亚港振兴计划的一部分–大型的重建计划,包括修复星光大道(Avenue of Star)。新的HKMoA将成为新的门户和催化剂,将港口区域变成活动中心。
The revitalization is part of the transformation of Victoria Harbour – a vast redevelopment including improvement to the Avenue of Star. New HKMoA will be the gateway and catalyst, changing the harbour area into an activities hub.
它为所有用户(员工,访客,艺术家)创造了可能性,可能会在书店或餐厅巧遇好友。我们旨在打造一个能创造美好时光的艺术馆。
It is one that creates possibilities for all of its users: staff, visitors, artists. Museum visitor can meet their friends by chance in the bookshop, or the museum diner. We are proposing a museum that creates good moments.
改造前
场地平面图
平面图
立面图
轴测图
建筑师:建筑署Architectural Services Department
地点:中国 香港
主创建筑师:Vivien Fung
面积:23450平方米
年份:2018
摄影:William Furniss, Image28
全部回复(2 )
只看楼主 我来说两句抢地板立面设计受维多利亚港涟漪海浪的启发,重新诠释了传统砌体结构,也融入了欧普艺术风格-反映了艺术馆藏品的多样性。随时间和天气变化,立面的光影效果将使整座建筑充满活力。
回复 举报
立面设计受维多利亚港涟漪海浪的启发,重新诠释了传统砌体结构,也融入了欧普艺术风格-反映了艺术馆藏品的多样性。随时间和天气变化,立面的光影效果将使整座建筑充满活力。
回复 举报