站务休闲分区

给“国家标准”挑刺

发新帖 回复

给“国家标准”挑刺翻译得很垃圾。把“企业”翻译成“company”马马虎虎,就算对吧。书名中的“生产”没有翻译出来,应是production 或work。原翻译中的“manage”是个动词啊,相应的名词应该是“management”。书名中的“规范”翻译了两次(“code”和“criterion”)。书名应该翻译成:Code for the work safety management of construction company 。(比较:国家安全生产监督管理总局 State Administration of Work Safety)出现这样的错误,简直是滑天下之大稽,试问,编者、审查者、责任编辑都是干什么吃的???

给“国家标准”挑刺 GB50656-2011施工企业安全生产管理规范0a.jpg GB50656-2011施工企业安全生产管理规范0b.jpg翻译得很垃圾。把“企业”翻译成“company”马马虎虎,就算对吧。书名中的“生产”没有翻译出来,应是production 或work。原翻译中的“manage”是个动词啊,相应的名词应该是“management”。书名中的“规范”翻译了两次(“code”和“criterion”)。书名应该翻译成:Code for the work safety management of construction company 。(比较:国家安全生产监督管理总局 State Administration of Work Safety)出现这样的错误,简直是滑天下之大稽,试问,编者、审查者、责任编辑都是干什么吃的???
  • 收藏0

  • 打赏0

申明:内容来自用户上传,著作权归原作者所有,如涉及侵权问题,请与我们联系,我们将及时处理!

分享至:

  • anbanshangderou
    anbanshangderou 2012-03-27 08:31:39 2楼
    大家有何高见?
    回复 0 举报
  • kapapa
    kapapa 2012-03-27 13:29:37 3楼
    给自己人看的,没必要那么纠结,中文没错别字就谢天谢地了。。
    回复 0 举报
  • asky333
    asky333 2012-03-27 17:55:10 4楼
    不能指望这些所谓的专家有多高的水平,中国的规范错漏一大把是正常的现象。
    回复 0 举报
  • lxxluo
    lxxluo 2012-03-27 19:41:02 5楼
    回复 0 举报
  • yyy620712
    yyy620712 2012-03-27 19:41:48 6楼
    编者、审查者、责任编辑都是干什么吃的???吃干饭
    回复 0 举报
  • yyy620712
    yyy620712 2012-03-27 19:44:48 7楼
    吃干饭 兄弟您怎么的
    回复 0 举报
  • 杯酒人生
    杯酒人生 2012-03-27 20:09:12 8楼
    建议楼主上国家建筑标准网去反映下还可以获得奖利
    回复 0 举报
  • 现场救火员
    现场救火员 2012-03-28 10:40:09 9楼
    学习学习,我英语很差,为此至今没过英语考试呢。
    回复 0 举报
  • fangbaohui
    fangbaohui 2012-03-28 12:06:13 10楼
    哈哈 我都直接跳过去 编辑什么的又不是英语专业的 他们跟我们一样学土木的 英语不是强项 何况这种专业英语
    回复 0 举报
  • 李小刀
    李小刀 2012-03-28 13:25:49 11楼
    编这种规范平均20000元经费编一本,你说他们能多认真?
    回复 0 举报
评论 请使用文明语言进行专业交流,恶意灌水将受到惩罚

请先 登录,再评论!

TA的关注
相关标签